|
5
10
15
20
25
|
|
Velox amoenum saepe Lucretilem
mutat Lycaeo Faunus et igneam
defendit aestatem capellis
usque meis pluviosque ventos.
impune tutum per nemus arbutos
quaerunt latentes et thyma deviae
olentis uxores mariti,
nec viridis metuunt colubras
nec Martialis haediliae lupos,
utcumque dulci, Tyndari, fistula
valles et Vsticae cubantis
levia personuere saxa.
di me tuentur, dis pietas mea
et Musa cordi est. Hic tibi copia
manabit ad plenum benigno
ruris honorum opulenta cornu.
hic in reducta valle Caniculae
vitabis aestus, et fide Teia
dices laborantis in uno
Penelopen vitreamque Circen;
hic innocentis pocula Lesbii
duces sub umbra, nec Semeleius
cum Marte confundet Thyoneus
proelia, nec metues protervum
suspecta Cyrum, ne male dispari
incontinentes iniciat manus
et scindat haerentem coronam
crinibus inmeritamque vestem.
|
|
In swift passage Faunus often changes
Lycaeus for fair Lucretilis, and wards off
from my goats the fiery heat and rainy winds
during all his stay.
Harmlessly through safe thickets do the roaming
consorts of the rank he-goat hunt the hiding arbutus
and thyme. Nor do the kids have fear of poisonous
snakes or of the wolf, the war god's favourite,
when once, O Tyndaris, sloping Ustica's
vales and smooth-worn rocks have echoed
with the sweet pipe.
The gods are my protection; to the gods both
my devotion and
my muse are dear.
In this spot shall rich abundance of the glories of the field flow
to the full for thee from bounteous horn. Here in retired valley
shalt thou escape the dog-star's heat, and sing on Teian lyre
Penelope and Circe of the glassy sea, enamoured of the self-same hero.
Here shalt thou quaff bowls of harmless
Lesbian wine beneath the shade, nor shall Thyoneus,
child of Semele, engage in broils with Mars. Nor
shalt thou, watched with jealous eye, fear the
wanton Cyrus, lest he lay rude hands on
thee, a partner ill-suited to his cruel ways, or
lest he rend the garland clinging to thy locks,
or thy unoffending robe.
|