![]() |
NGIZIM VERBAL ARTS |
![]() |
Duvu Muya
|
![]() |
Traditional Marriage and Birth CustomsThese are texts from Al'adun Aure da Haihuwa a Al'ummun Yobe [Hausa: Customs of Marriage and Birth among Yobe Peoples], a collection published in Potiskum in 2002 by the Yobe Languages Research Project. The collection comprises descriptions of marriage and birth practices among five Yobe groups: Bade, Bole, Karekare, Ngamo, and Ngizim. Click on the links below for the Ngizim texts with line by line English translation, a movie of a wedding song, and pictures of events in a traditional Ngizim marriage. |
Zebak Ngizim [Ngizim Marriage]
D'iyi na Ngemuri Dlegun i Adak Ngizim [Birth and Celebration of a Naming in Ngizim Custom]
![]() |
NGIZIM TALES BY ADAMU SALEZenzen da Rik Adamu Helman Sale [Tales by Adamu Helman Sale] is a collection of ten traditional tales written by Adamu Saleh from Garin Saleh, a village near Potiskum. Malam Adamu wrote these tales in 1969-1970 while working with Russell Schuh, who was at the time a Research Assistant on a comparative Chadic project (funded by the US National Science Foundation, grant #2279, Paul Newman, Principal Investigator). These tales remained unpublished until the present volume of text appeared. This collection was published in 2003 by the Yobe Languages Research Project, printed by Ajami Press, Potiskum. The tales can be downloaded in pdf format by clicking on the links below. The files are formatted line by line with Ngizim side by side with rough English translations. |
Bedlamu na Ja [The Hyena and the Dog]: The hyena and the dog live together, with a mutually agreed arrangement that the dog care for the children and the hyena go hunting for food. The dog and her children eat the hyena's children while she is gone, setting a series of events in motion.
Bedlamu na Kayak [The Hyena and the Squirrel]: The squirrel and the hyena decide to visit the king, but the squirrel gives the hyena some bad advice about a gift, setting a series of events in motion.
Gayim na Gaskam [The Cat and the Rooster]: The cat and the rooster are friends, but the cat is afraid of the rooster, fearing that he will be burned by the "hot coals" on his friend's head. Once he discovers his mistake, the trouble starts!
D'ayak [A Goat]: A goat, on reaching the age to get married, asks the father of his friend, the ram, to make him a charm so girls will like him. The ram's father gives him some advice, which he rejects, and his adventures start.
Gomak [A Ram]: A ram makes his living by traveling to far off lands for trading. He amasses considerable wealth and marries several wives. Things are going fine until he decides to marry a hyena, against the advice of his friends.
Benderkuku [Bundurkuku]: Bundurkuku was a giant and a great hunter specializing in elephants. One day, a hyena comes and is trying to eat part of his house, which is constructed with bones and other remains of his hunting exploits. Bundurkuku takes the hyena on as a hunting protege. After a few years, Bundurkuku dies, and the hyena tries to emulate the exploits of Bundurkuku, with amusing results.
![]() |
NGIZIM VERBAL ARTSGamzazegai Gagaya Ngezem[Traditional Verbal Arts in Ngizim] is a collection of proverbs, riddles, tongue twisters, and song texts, published in 2004 by the Yobe Languages Research Project (printed by Ajami Press, Potiskum). Click on the links below to download Ngizim texts with English translations. |
Ruwa [Songs] (song texts are not yet ready for download)
![]() |
MORE TALES IN NGIZIMZenzen i Miya Ngezem [Tales in the Ngizim Language] is a collection of tales by several storytellers, published in 2007 by the Yobe Languages Research Project (printed by Ajami Press, Potiskum). Click on the links to download line-by-line transcriptions of the tales with English translations. MP3 audio files are also available for tales 1, 2, 7, and 8. |
Told by Hasasna Musa D'ak Hard'o
Told by Bukar Inuwa Ngwajin
Told by Muhammad Alhaji Adamu
Told by Adama Sha'aibu Murba
![]() |
Ruwa Miya NgizimRuwa Miya Ngizim [Songs in the Ngizim Language] is a collection of women's songs of several types: wedding songs, love songs, innuendo, the travails of childbirth, and funeral songs. In addition to being performed on the respective occasions, they are sung at public gatherings and during work, such as grinding. Click here or on the image to download the text with English translations. |
The songs in the text are ordered more or less in "life order". For an outsider, the content seems extremely allusive, disconnected, and hard to understand. Each song is accompanied by a commentary that helps in understanding the theme and key lines.
A CD with audio recordings of all the songs can obtained from schuh@humnet.ucla.edu for $5.00 US, €5.00, £5.00 UK to cover materials and mailing. You may order through PayPal. Use your existing account or create an account to transfer payment to schuh@humnet.ucla.edu.
A Bai Bai [S/he Will Not Be Found] (a song about courtship)
Dadegerakem [It's Your Limit] (a song for a new bride)
Aiwande De (a song about how a wife likes to be treated by her husband)
Ruwak Ad'a Venyi [Song [Sung] on the Grindstone] (a song of praise and innuendo)
Tarewa (1) (two versions of a song in which a wife praises her husband for his faithfulness)
Tarewa (2)
Ayye Yari Naye (a song in which the bride of a forced marriage scorns her in-laws)
Yawai Mamale Yawai Dadale (1) (two versions of a song about the tribulation of childbirth and a lackadaisical husband)
Yawai Mamale Yawai Dadale (2)
Arayye Gezha (a song about poisoning the beer of a disliked person)
Arayye Gaja (the same basic song as the one just above, but this one about the practice of sorcery)
Dlab'a (1) (two versions of a song about a girl who is looking to become a fortune-teller)
Dlab'a (2)
Ai Bone Darari (1) [Oh The Suffering is Great] (two versions of a song about an unanticipated death)
Ai Bone Darari (2) [Oh The Suffering is Great]
Wa D'ana Miwa [Let Us Cry for our Mother] (a song about the death of an old person and how she will be remembered)
Wen Gama Aiwa (1) [Son of a Black Woman] (two versions of a song about a man who dresses nicely and looks good)
Wen Gama Aiwa (1) [Son of a Black Woman[
Aiye Karniga Jinga Karniga (a song about relationships between Ngizim clans)
(The refrain phrase, Aiye Karniga Jinga Karniga, sets the rhythm for a large variety of songs.)
![]() |
Unpublished Ngizim TextsThe texts listed below were collected at various times, but have never appeared in print anywhere. Some have recordings available on request. |
Kayak na Bedlamu na Temaku [The Squirrel, the Hyena, and the Sheep], Tambai Barema: A tale narrated in 1970 in Potiskum. The squirrel misleads the sheep and the hyena to set up lodging together. (Recording available.)
Devek Barakau [The Way Barakau (is performed)]: Barakau was the most important pre-Islamic Ngizim ritual, done annually during the planting season. This text describing the ritual is accompanied by a movie showing still pictures taken in Yandiski, a village near Potiskum, in August 1970. The movie includes recordings of invocations made as part of the ritual.