![]() |
PUBLICATIONS IN THE YOBE LANGUAGES |
Click on the links below to learn about publications in languages from the Yobe Languages Research Project.
AL'ADUN AURE DA HAIHUWAThis is a collection of traditional marriage and birth customs of five groups of people (Bade, Bole, Karekare, Ngamo, Ngizim) in Yobe State, Nigeria published in 2002 by the Yobe Languages Research Project, printed by Ajami Press, Potiskum. The five groups practices are described in the respective languages with Hausa translations. The links go to pages for the respective languages, where the texts can with English translations can be downloaded. Select "Marriage and Birth Customs" from the menu on the respective pages.
Bade marriage and birth customs
Bole marriage and birth customs
Karekare marriage and birth customs
These are collections of folktales in the five languages of the Yobe Languages Research Project: Bade (both Gashua and Western dialects), Bole, Karekare, Ngamo (both Gudi and Yaya dialects), and Ngizim. They were published in 2003 (printed by Ajami Press, Potiskum). Eventually, all the tales with English translations will be available for download. Click on the pictures of the covers below to go to the download page.
These are collections "verbal arts" in four languages of the Yobe Languages Research Project: Bole, Karekare, Ngamo (both Gudi and Yaya dialects), and Ngizim. They were published in 2004 (printed by Ajami Press, Potiskum). Each collection includes proverbs, riddles, and song texts, and some include tongue twisters and superstitions. Eventually all, with English translations, will be available for download. Click on the pictures to go to the download page.
The 2004 Bade collection is a reprint of a collections of tales and other verbal arts written in 1975 by students at the Government Secondary School, Gashua and published at that time by the Centre for the Study of Nigerian Languages, Bayero University. The collection as originally published is now available as a scanned PDF file. Only Bade texts are now available, but translations are planned.
In 2007 the project published collections of "verbal arts" in five of the six target languages. The content varies from language to language, some being folktale collections, and some being collections of customs, superstitions, proverbs, and the like. All are available in PDF form with translations. Click on the images to go to the dowload page.
In 2009, the project again produced collections of verbal arts in all six target languages. As in the past, some are collections of folktales and other prose traditions, but the Bade (Western), Bole, and Ngizim collections are song books with lyrics of songs and discussion of the meanings and contexts for the songs, which often seem obscure to an outsider. The Duwai, Karekare, and Ngamo collections also include songs, though these collections do not have any explanatory text.
Click on the images to go to the respective download pages.
In 2004, the Yobe Languages Research Project produced six dictionaries: Bade (Gashua dialect), Bade (Western dialect), Bole, Karekare, Ngamo (combining the Gudi and Yaya dialects), and Ngizim. These were preliminary dictionaries, with the Language-English-Hausa section comprising a headword with a definition in English and a one-word gloss in Hausa. There were no examples of use, and the only grammatical information was plurals for nouns and verbal nouns for verbs.
In 2009, second editions of all the dictionaries except the one for Gashua Bade were published, and a first edition of a Duwai Dictionary was published. All the second editions have been considerably expanded in terms of head entries, definitions have been refined with numbered definitions where words have several distinct uses/meanings, examples of use have been added, and grammatical and phonological information has been added where called for. Many mistakes, ranging from simple typos to incorrect definitions have been corrected (though there undoubtedly remain numerous solecisms, of which the editor welcomes corrections). As in the first editions, the English-Language and Hausa-Language sections, are essentially wordlists of one-to-one matches between the English or Hausa word and the corresponding word(s) in the language. However, if the base dictionary is used online, these sections are superfluous since the files are searchable PDF files, and one can search on an English or Hausa keyword word in order to find equivalents in the language.
Click on any of the dictionary logos to go to the download page.